La
traduction, en l'occurrence une petite version consistera à
traduire de l'espagnol vers le français.
À
ce niveau de l'épreuve, la compréhension du texte est
normalement acquise, pensez donc au contresens,
non-sens qui rendraient votre traduction incohérente par rapport
au reste du texte.
Le
résultat de la traduction sera en français, il s'agira
donc d'une épreuve de français.
Pensez
à la cohérence de votre phrase, en omettant le texte
espagnol, est-ce que la phrase traduite aurait
un sens en français ?
Ne
jamais laisser un mot en espagnol dans la phrase française
(hormis bien évidemment les noms propres), éviter aussi
de laisser un blanc, qui généralement sera rempli à
la dernière seconde sans autre
réflexion que la hâte.
Si
le mot inconnu subsiste, remplacez-le par un mot qui donnera une logique
à votre phrase (et en accord avec le texte)
Évitez,
bien entendu, toute logique absurde !